Por Valeria Largaespada
La traducción es un arte y una ciencia que busca transmitir ideas, emociones y significados de un idioma a otro. A lo largo de los años, los traductores han desarrollado diversos métodos para enfrentar los desafíos lingüísticos y culturales que se presentan en el proceso. En Perito Traductor BMG, como traductores y lingüistas profesionales del inglés, francés, alemán y español, explicaremos algunos de los métodos más utilizados en el proceso de traducción en caso de que quisieras conocer un poco más acerca de nuestro trabajo de traductores.

Cada método tiene fortalezas y limitaciones, y la elección del método adecuado depende del propósito del texto, el público objetivo y el contexto cultural. Los traductores tienen la flexibilidad y el conocimiento para aplicar diferentes enfoques según las necesidades específicas del proyecto.
Traducción literal: Este método consiste en traducir palabra por palabra, respetando el orden gramatical del texto original. Aunque puede ser útil para textos técnicos o científicos donde la precisión es fundamental, a menudo resulta inadecuado para textos literarios o culturales, ya que puede llevar a resultados poco naturales e incomprensibles para el idioma meta.Ejemplo:
Original: "It's raining cats and dogs."
Traducción literal: "Está lloviendo gatos y perros."
Traducción adecuada: "Está lloviendo a cántaros."
Adaptación:
Se enfoca en adaptar los contenidos culturales del texto original al contexto cultural del idioma meta. Este método es especialmente útil en traducciones para videojuegos, películas y marketing, donde ciertos conceptos o referencias culturales podrían no ser comprendidos por el público.
Préstamo:
Consiste en incorporar palabras o expresiones del idioma original directamente en el texto traducido. Este método es común en textos académicos, técnicos o especializados donde no existe un equivalente directo en el idioma.Ejemplo: "Software" y "smartphone" son términos frecuentemente utilizados sin traducir.
Calco:
Es un tipo de traducción donde se adoptan las estructuras de una expresión extranjera, pero se traduce literalmente cada uno de los elementos.
Ejemplo: "Skyscraper" se traduce como "rascacielos."
Paráfrasis:
El traductor reinterpreta el mensaje para transmitirlo de manera clara y comprensible en el idioma meta, sin apegarse estrictamente a las palabras originales. Es ideal para explicar conceptos complejos o traducir textos educativos.
Equivalente:
Se busca una expresión lingüística en el idioma meta que transmita el mismo efecto o intención del texto original. Es común en la traducción de refranes, proverbios y modismos.
Ejemplo:
Original: "Better late than never."
Traducción: "Más vale tarde que nunca."
Transposición:
Es un método de traducción que consiste en reemplazar la estructura gramatical de una oración o frase al traducirla, manteniendo el mismo significado, pero adaptando la construcción lingüística a las normas del idioma de llegada.
Por ejemplo, si una oración en inglés tiene una estructura que no se puede replicar de manera fluida en español, el traductor puede optar por reorganizar las palabras o modificar la forma gramatical para que el texto tenga sentido en el nuevo idioma.

Cuéntanos en los comentarios. ¿Te sirvió este artículo informativo para algo? Si quieres saber más sobre los métodos de traducción dale me gusta a este artículo.
Si quieres saber más acerca de la traducción te pueden interesar estos artículos:
Referencias:
Pulido, A. (2024). LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN MÁS HABITUALES InterTradoc.https://intertradoc.com/las-tecnicas-de-traduccion-mas-habituales/
Aureli, M. (2025). ¿Qué técnicas de traducción existen? Sanscrit Agencia de Traducción. https://www.sanscrit.net/es/que-tecnicas-de-traduccion-existen/
Hay tantos detalles en cada idioma que simplemente pasan desapercibidos hasta que uno trata de traducir. Es solo entonces que uno comienza a darse cuenta de cuántas sutilezas se esconden en cada idioma y también como representan a la cultura en la cual se habla. Super interesante este artículo para todo aquel que ame aprender lenguas diferentes.