El FANSUB: ¿Una mala traducción?
- Perito Traductor
- 1 may
- 3 Min. de lectura
Por: Valeria Largaespada
Seguramente alguna vez has leído un libro de tu autora favorita en PDF de alguna página como docear, un grupo de Telegram o de la plataforma de Wattpad. Al leer el encuentras faltas de ortografía o problemas que dificultan la lectura como una traducción muy literal, terminología inconsistente o mala adaptación del contexto cultural. Este tipo de textos sin fines de lucro tienden a ser traducidos por fanáticos de los libros.

En CONNECTIN, equipo de traductores profesionales del #inglés, #francés y #alemán, te presentamos este artículo con el fin de que entiendas ¿Qué es el #fansub? ¿Cómo puede afectar al campo de la traducción profesional?
Para entender más el concepto de fansub, tenemos que remontarnos a Japón ha finales del siglo XX. Nacido como una respuesta espontánea a la falta de acceso a contenidos extranjeros, el fansub no solo contribuyó a la globalización de productos culturales como el #anime o los dramas asiáticos, sino que también abrió un debate relevante en el ámbito de la traducción profesional. ¿Pero sabes qué repercusiones tiene esta práctica en la percepción, la calidad y el mercado de los traductores profesionales?

El fansub surgió como una iniciativa comunitaria donde los fanáticos de una obra traducen, editan y distribuyen obras extranjeras de forma «no oficial». Motivados por la pasión y el deseo de compartir contenido inaccesible para sus comunidades, los fansubbers desempeñan tareas complejas de traducir y subtitular la cultura.
Sin embargo, esta actividad se desarrolla sin los estándares ni la formación profesional que caracterizan al trabajo de los traductores licenciados. Esto genera una tensión evidente: mientras el fansub democratiza el acceso cultural, también introduce traducciones de dudosa calidad, coherencia y respeto de las normas lingüísticas.

Uno de los principales impactos del fansub es la percepción errónea de que traducir es un proceso sencillo que cualquiera puede realizar con conocimientos básicos del idioma. La gratuidad y la informalidad del fansub pueden llevar al público a subestimar la complejidad del trabajo de un traductor profesional, que debe dominar no solo los idiomas de trabajo, sino también la adaptación cultural, las normas de subtitulado y los matices estilísticos.
En algunos contextos, especialmente en entornos digitales, se ha generado la competencia desleal. En otras palabras, empresas que buscan minimizar costos a veces optan por contratar traductores no profesionales o reutilizar material de fansubs, pagando menos de lo que correspondería a un trabajo profesional completo.
Esto afecta directamente las oportunidades laborales y las condiciones salariales de los traductores titulados.
El fansub, al no seguir criterios uniformes de calidad, a veces introduce errores recurrentes: mala sincronización, traducciones literales, omisión de matices culturales o localizaciones inadecuadas. A largo plazo, la exposición constante del público a este tipo de errores puede moldear su percepción de lo que es «normal» o «aceptable» en una traducción audiovisual, dificultando el reconocimiento del trabajo profesional de alta calidad.
No todo el impacto es negativo. Muchos traductores profesionales actuales comenzaron su carrera haciendo fansubs, donde descubrieron su pasión por los idiomas y la traducción. Algunos grupos de fansub fomentan la excelencia, corrigiendo errores, discutiendo decisiones de traducción y buscando mejorar la calidad del producto final. Para algunos, el fansub funciona como una «escuela no formal» que posteriormente impulsa la formación académica.

En el escenario actual, algunos expertos sugieren que, en lugar de ver al fansub como una amenaza, la industria de la traducción podría aprender de su flexibilidad y su capacidad para crear comunidades de aficionados leales. Adaptarse a los nuevos hábitos de consumo, respetando siempre la calidad profesional, podría ser clave para integrar a estos públicos y futuros traductores en el mercado formal.
Referencias:
Mramos, & Mramos. (2023). Fansub y fandub: los fanáticos al mando de la traducción. Trusted Translations. https://www.trustedtranslations.com/es/blog/fansub-fandub-los-fanaticos-al-mando-la-traduccion
Comments