top of page

Guía básica para traducir la puntuación del español al inglés, al francés y al alemán

  • Foto del escritor: Perito Traductor
    Perito Traductor
  • 15 abr
  • 4 Min. de lectura

Por Valeria Largaespada


Cuando hablamos de traducir, tendemos a centrarnos en traducir el léxico, la gramática, la cultura y el estilo. Sin embargo, la puntuación es un aspecto crucial que a menudo pasa desapercibido. Aunque me cueste admitirlo, la puntuación no es mi fuerte, debido a eso, es que escribí una guía básica para traducir la puntuación. Cada idioma tiene sus propias reglas de puntuación que no solo organizan los textos, sino que también transmiten ritmo, intención y claridad. Traducir correctamente la puntuación exige conocer tanto las normas como los matices culturales de cada idioma, en este caso: el español, inglés, francés y el alemán.


Perito Traductor del inglés, francés, alemán y español por el Consejo de la Judicatura Federal, ofrece servicios de traducciones eficientes y altamente profesionales. Su experiencia abarca la traducción de documentos oficiales, como actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts, y Apostillas de la Haya. Además, realiza traducciones especializadas, traducciones jurídicas, finacieras, traducciones legales, márqueting y traducciones empresariales. Perito Traductor Brinda serivcioes n ciudades como Puebla, Ciudad de México, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Ciudad de México Cancún Guadalajara, Querétaro Oaxaca, Yucatán, Monterrey Aguascalientes Campeche, Jalapa Cuernavaca León Guanajuato Morelia Pachuca Puebla, San Luis Potosí Tepic Villahermosa Veracruz Zacatecas Ciudad de México Colima Cuernavaca Guadalajara, Hermosillo Mexicali Puebla Saltillo Tuxtl Ciudad Obregón Durango La Paz León Oaxaca Pachuca Querétaro Reynosa Tepic Tijuana Villahermosa Cholula Lomas de Angélopolis Condesa Polanco Interlomas. Sus traducciones son aceptadas en la embajada de canadá, embajada de canadá, consulado de alemania, embajada de alemania, consulado de austria, embajada de austria, embajada de suiza, consulado de suiza, embajada de francia, consulado de francia, embajada de estados unidos, consulado de estados unidos, embajada de australia, consulado de australia, embajada de nueva zelandia, consulado de nueva zelandia ,embajada de bélgica, consulado de bélgica, embajada de reino unido, consulado del Reino Unido. Es un traductor confiable. Su servicio cubre tanto envíos nacionales como internacionales.

¿Por qué importa la puntuación en la traducción?

La puntuación es clave para evitar las ambigüedades, reproducir el tono y el estilo del autor, y mantener la fluidez lectora.

Un error en un punto, una coma o un signo de exclamación puede cambiar completamente el sentido de una frase. Por ejemplo:

«Vamos a comer, niños» no es lo mismo que «Vamos a comer niños».

En la primera frase se entiende que los niños van a comer. En la segunda frase se entiende que alguien se va a comer niños.


Puntos y comas:

Español:

  • La coma se usa para separar elementos en una lista, incisos y después de conectores.

  • El punto finaliza una oración completa.

Inglés:

  • Uso de la «Oxford comma» (coma de Oxford): en listas, es común colocar una coma antes de la conjunción final.

    • Ej.: I’ll buy apples, oranges, and bananas.

  • En inglés se tiende a usar más comas que en español, especialmente para separar cláusulas subordinadas largas.

  • Los encabezados de correros electrónicos y cartas también de se traducen.      “ Hi Valeria,” y “Hola, Valeria”

 

Francés:

  • La coma funciona como en español.

  • El punto (.) es igual, pero los decimales usan coma en lugar de punto (1,5 en lugar de 1.5).

  • Importante: no se deja espacio antes de la coma o el punto.

Alemán:

  • La coma es obligatoria en oraciones con proposiciones subordinadas:

    • Ej.: Ich glaube, dass er recht hat. (Creo que él tiene razón.)

  • Las listas no llevan coma antes de la conjunción final.

  • Los números decimales usan coma, como en francés.


Perito Traductor Profesional de Inglés, Francés, Alemán y Español | Traducciones Certificadas para Documentos Oficiales y Especializados Soy un Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, especializado en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas. Ofrezco servicios de traducción altamente profesionales y eficientes, incluyendo la traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, diplomas, kardex, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones certificadas son aceptadas por diversas embajadas y consulados internacionales, incluyendo la Embajada de Canadá, Embajada de Alemania, Embajada de Austria, Embajada de Suiza, Embajada de Francia, Embajada de Estados Unidos, Embajada de Australia, y muchos más. También colaboro con consulados de varios países, como el Consulado de Alemania, el Consulado de Estados Unidos, entre otros. Cubro una amplia gama de ciudades a nivel nacional e internacional, como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, y muchas más. También ofrezco servicios de traducción en Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Lomas de Angelópolis, y Cholula. Con mi experiencia y compromiso, garantizo que tus traducciones serán precisas, confiables y aceptadas por autoridades gubernamentales y diplomáticas. Además, ofrezco un servicio ágil tanto para envíos nacionales como internacionales. Si necesitas un traductor confiable, no dudes en contactarme.

Signos de Interrogación y exclamación:

Español:

  • Se usan los signos de apertura y cierre: ¿? ¡!

Inglés:

  • Solo signos de cierre: Do you like it? / What a surprise!

Francés:

  • También usa solo signos de cierre, pero:

    • Se deja un espacio antes de los signos dobles (interrogación, exclamación, punto y coma, dos puntos):

      • Ej.: Comment ça va ?

      • Este espacio es técnicamente un espace fine insécable (o puntuación doble)

Alemán:

  • Solo signos de cierre también.

  • Uso similar al inglés, aunque los alemanes tienden a usar el signo de exclamación con más moderación y precisión gramatical.


Dos puntos:

Español:

  • Se usan para introducir enumeraciones, citas o explicaciones.

Inglés:

  • Similares usos. Sin embargo, el texto tras los dos puntos puede comenzar con mayúscula si es una oración completa:

    • Ej.: He had one goal: To win the race.

Francés:

  • Función similar, pero se deja un espacio antes del signo:

    • Ej.: Il a dit : “Je suis prêt.”

Alemán:

  • La función igual que en español.

  • Después de los dos puntos, la primera palabra solo se escribe con mayúscula si es un sustantivo (como siempre en alemán) o si inicia una oración.


Comillas (“ ” / « » / „ “)

Español:

  • Uso de comillas latinas (« »), aunque usulamente se usan las inglesas (“ ”) y simples (‘ ’).

Inglés:

  • Uso casi exclusivo de comillas dobles (“ ”).

  • Las comillas simples (‘ ’) se usan para citas dentro de citas.

  • La puntuación final va dentro de las comillas, en la mayoría de los casos.

Francés:

  • Prefiere las comillas angulares (« »), con espacios dentro:

    • Ej.: Il a dit : « Bonjour ! »

  • También puede usar comillas dobles o simples en niveles internos.

Alemán:

  • Se usan las comillas angulares invertidas (abajo y arriba) o las comillas tipográficas alemanas:

    • „Zitat“ (comienzo abajo, cierre arriba).

  • Otra alternativa: »Zitat«

 Paréntesis y guiones


Paréntesis:
  • Bastante similares en los cuatro idiomas.

  • Pero en francés, se deja un espacio antes y después del contenido si es una frase completa dentro del paréntesis.


Guiones:
  • En español, el guion largo (—) se usa para incisos.

  • En inglés también se usa el em dash (—), pero más libremente que en español.

  • En francés y alemán, es preferible el uso de paréntesis o comas para incisos. Mientras que el guion largo es menos frecuente.


En Perito Traductor BMG esperamos que este artículo sea de tu ayuda, ya que como traductores profesionales del inglés, francés y alemán, estamos en constante estudio de la redacción, estilo y gramática en diferentes idiomas.


Perito Traductor Certificado: Servicios de Traducción Profesional en Inglés, Francés, Alemán y Español Soy Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, con amplia experiencia en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas en diversos sectores. Ofrezco servicios de traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones son aceptadas por embajadas y consulados internacionales, incluyendo los de Canadá, Alemania, Austria, Suiza, Francia, Estados Unidos, Australia, y Reino Unido, entre otros. Servicios de traducción disponibles en todo México: Ofrezco mis servicios en ciudades como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, Aguascalientes, Hermosillo, Mexicali, y muchas más. También en áreas específicas como Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa y Lomas de Angelópolis. Mis traducciones son rápidas, precisas y confiables, asegurando que tus documentos sean reconocidos por instituciones gubernamentales y diplomáticas. Brindo atención tanto para envíos nacionales como internacionales, garantizando un servicio de alta calidad. Si necesitas un traductor confiable y profesional en traducciones legales, oficiales o especializadas, no dudes en contactarme para más detalles.

Referencias:

Translation-Traducción. (2020). Diferencias y similitudes entre la puntuación en inglés y en español | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados. Traducción | Traductor Jurado | Traducir Penales, Títulos o Certificados. https://translation-traduccion.com/diferencias-similitudes-puntuacion-ingles-espanol/

Moreno, L. (s. f.). La puntuación de los diálogos en español, inglés y francés ~ Más de una lengua. https://masdeunalengua.blogspot.com/2015/08/puntuacion-de-los-dialogos-en-espanol.html

 
 
 

Comentarios


bottom of page