top of page

Traducir lo intraducible

  • Foto del escritor: Perito Traductor
    Perito Traductor
  • 9 jul
  • 4 Min. de lectura

Por Valeria Largaespada


El arte de traducir no es solo cambiar palabras de un idioma a otro o traducir literalmente, sino transferir significados dentro de contextos culturales específicos. En este proceso, los traductores profesionales se enfrentan constantemente a desafíos como traducir elementos que no tienen un equivalente directo: los tabúes, insultos y el humor. Estos tres son los componentes fundamentales ligados a la cultura, historia y la sociedad. Los tabúes, insultos y humor planten dilemas únicos para los traductores que exigen decisiones creativas, éticas y funcionales que una maquina no podría tomar.

Este artículo de CONNECTIN, un equipo de traductores del inglés, francés, alemán y español, analizaremos cómo los traductores resuelven el problema de estos aspectos culturales y las expresiones intraducibles, específicamente de los textos literarios, cinematográficos y audiovisuales, donde mantener el efecto en el público meta es muy importante en este era globalizada.

Perito Traductor del inglés, francés, alemán y español por el Consejo de la Judicatura Federal, ofrece servicios de traducciones eficientes y altamente profesionales. Su experiencia abarca la traducción de documentos oficiales, como actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts, y Apostillas de la Haya. Además, realiza traducciones especializadas, traducciones jurídicas, finacieras, traducciones legales, márqueting y traducciones empresariales. Perito Traductor Brinda serivcioes n ciudades como Puebla, Ciudad de México, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Ciudad de México Cancún Guadalajara, Querétaro Oaxaca, Yucatán, Monterrey Aguascalientes Campeche, Jalapa Cuernavaca León Guanajuato Morelia Pachuca Puebla, San Luis Potosí Tepic Villahermosa Veracruz Zacatecas Ciudad de México Colima Cuernavaca Guadalajara, Hermosillo Mexicali Puebla Saltillo Tuxtl Ciudad Obregón Durango La Paz León Oaxaca Pachuca Querétaro Reynosa Tepic Tijuana Villahermosa Cholula Lomas de Angélopolis Condesa Polanco Interlomas. Sus traducciones son aceptadas en la embajada de canadá, embajada de canadá, consulado de alemania, embajada de alemania, consulado de austria, embajada de austria, embajada de suiza, consulado de suiza, embajada de francia, consulado de francia, embajada de estados unidos, consulado de estados unidos, embajada de australia, consulado de australia, embajada de nueva zelandia, consulado de nueva zelandia ,embajada de bélgica, consulado de bélgica, embajada de reino unido, consulado del Reino Unido. Es un traductor confiable. Su servicio cubre tanto envíos nacionales como internacionales.

1. Tabúes: lo que no se dice, pero se insinúa

Los tabúes lingüísticos varían entre culturas. Lo que es ofensivo en un país puede ser aceptable o incluso trivial en otro. Por ejemplo, hablar abiertamente sobre sexo, religión, menstruación, muerte o política puede ser delicado en ciertos países, y completamente natural en otros.

El traductor se enfrenta aquí a un dilema: ¿Se debe suavizar el contenido para evitar ofender? ¿O respetar la intención del original, aun a costa de incomodar al lector meta?

Un ejemplo clásico se encuentra en la literatura erótica o en películas con contenido sexual. En algunos países, las versiones traducidas censuran o reformulan frases explícitas. Sin embargo, hacer esto puede afectar el tono, el estilo y el propósito del texto original.

En la traducción audiovisual, en países con censura fuerte (como en ciertas regiones de Asia o Medio Oriente), muchas veces los traductores tienen que “camuflar” el tabú usando eufemismos o reformulaciones indirectas. Esto puede salvar la publicación, pero también puede distorsionar el mensaje original.


2. Insultos: la creatividad ofensiva en cada idioma

Los insultos y las groserías o malas palabras son profundamente culturales. Su significado literal puede ser secundario frente al efecto emocional que buscan provocar. El reto de traducir insultos no es solo encontrar un equivalente lingüístico, sino conservar el grado de agresividad, el tono, el registro y el impacto emocional del original.

Por ejemplo, la expresión inglesa “son of a bitch” podría traducirse literalmente como “hijo de perra” en español, pero no siempre tiene el mismo peso ofensivo dependiendo del país. En México, por ejemplo, la palabra “cabrón puede ser insulto o halago, dependiendo del tono y el contexto. En España, términos como “gilipollas” tienen una fuerza que puede perderse si se traduce sin cuidado.

El traductor debe considerar ¿Cuál es el equivalente funcional? ¿Qué nivel de vulgaridad es aceptable en la cultura meta? ¿Está permitido adaptar el insulto para provocar la misma reacción?

A veces, los traductores optan por la llamada traducción funcional, que busca generar la misma emoción en la respuesta, aunque no sea literal. Por ejemplo, un insulto con referencia animal en un idioma (perro, cerdo, rata) puede cambiar a otro con connotación equivalente (idiota, imbécil) si eso resulta más natural en la lengua destino.


3. Humor: el arte de hacer reír en dos idiomas

Si hay algo verdaderamente difícil de traducir, es el humor. Lo que una cultura encuentra gracioso, otra puede considerar absurdo, confuso o incluso ofensivo. El humor se basa en referencias locales, juegos de palabras, dobles sentidos, ironía, exageraciones o incluso silencios. Traducirlo requiere no solo conocimiento lingüístico, sino de sensibilidad cultural y creatividad.

Perito Traductor Profesional de Inglés, Francés, Alemán y Español | Traducciones Certificadas para Documentos Oficiales y Especializados Soy un Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, especializado en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas. Ofrezco servicios de traducción altamente profesionales y eficientes, incluyendo la traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, diplomas, kardex, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones certificadas son aceptadas por diversas embajadas y consulados internacionales, incluyendo la Embajada de Canadá, Embajada de Alemania, Embajada de Austria, Embajada de Suiza, Embajada de Francia, Embajada de Estados Unidos, Embajada de Australia, y muchos más. También colaboro con consulados de varios países, como el Consulado de Alemania, el Consulado de Estados Unidos, entre otros. Cubro una amplia gama de ciudades a nivel nacional e internacional, como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, y muchas más. También ofrezco servicios de traducción en Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Lomas de Angelópolis, y Cholula. Con mi experiencia y compromiso, garantizo que tus traducciones serán precisas, confiables y aceptadas por autoridades gubernamentales y diplomáticas. Además, ofrezco un servicio ágil tanto para envíos nacionales como internacionales. Si necesitas un traductor confiable, no dudes en contactarme.

Existen varios tipos de humor difíciles de traducir:


  • Juegos de palabras : Son intraducibles si se basan en homonimias específicas del idioma. Un ejemplo famoso aparece en Harry Potter, donde el nombre de “Tom Marvolo Riddle”, que anagramado da “I am Lord Voldemort”, deben adaptarse completamente para mantener la esencia.

  • Referencias culturales o históricas: Si un personaje hace un chiste sobre un político o programa de televisión local, el traductor puede optar por adaptar la referencia, explicarla con una nota al pie en el mismo texto, o incluso omitirla si es irrelevante para el público meta.

  • Ironía y sarcasmo: Estos requieren que el lector o espectador reconozca que lo dicho es lo opuesto a lo que se quiere expresar. La traducción debe mantener el tono sin volverse confusa.

En el doblaje de comedias televisivas, los traductores a menudo reescriben los chistes para que funcionen en el idioma destino, aunque eso implique perder fidelidad al original. En subtitulaje, el espacio limitado obliga a resumir o eliminar referencias que no puedan explicarse fácilmente.


Perito Traductor Certificado: Servicios de Traducción Profesional en Inglés, Francés, Alemán y Español Soy Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, con amplia experiencia en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas en diversos sectores. Ofrezco servicios de traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones son aceptadas por embajadas y consulados internacionales, incluyendo los de Canadá, Alemania, Austria, Suiza, Francia, Estados Unidos, Australia, y Reino Unido, entre otros. Servicios de traducción disponibles en todo México: Ofrezco mis servicios en ciudades como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, Aguascalientes, Hermosillo, Mexicali, y muchas más. También en áreas específicas como Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa y Lomas de Angelópolis. Mis traducciones son rápidas, precisas y confiables, asegurando que tus documentos sean reconocidos por instituciones gubernamentales y diplomáticas. Brindo atención tanto para envíos nacionales como internacionales, garantizando un servicio de alta calidad. Si necesitas un traductor confiable y profesional en traducciones legales, oficiales o especializadas, no dudes en contactarme para más detalles.

4. Estrategias para lo intraducible

Cuando el traductor se enfrenta a una expresión cultural o un elemento tabú que no tiene equivalente directo, puede optar por alguna de estas estrategias:

  • Equivalente funcional: sustituir por una expresión que cause el mismo efecto.

  • Adaptación cultural: cambiar el contenido para que tenga sentido en la cultura meta.

  • Eufemización: suavizar el contenido cuando se trata de tabúes o vulgaridades.

  • Glosa o explicación: insertar notas o aclaraciones (más común en traducción escrita).

  • Omisión: si el contenido no aporta significativamente o si traducirlo sería contraproducente.

  • Inventiva creativa: especialmente útil en humor y juegos de palabras.

Estas decisiones no son automáticas, es decir, dependen del tipo de texto, del público al que va dirigido, del medio (escrito, audiovisual, profesional) y del objetivo comunicativo que el traductor tomará una decisión clara y eficiente para trasmitir el mensaje.


Perito Traductor Certificado: Servicios de Traducción Profesional en Inglés, Francés, Alemán y Español Soy Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, con amplia experiencia en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas en diversos sectores. Ofrezco servicios de traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones son aceptadas por embajadas y consulados internacionales, incluyendo los de Canadá, Alemania, Austria, Suiza, Francia, Estados Unidos, Australia, y Reino Unido, entre otros. Servicios de traducción disponibles en todo México: Ofrezco mis servicios en ciudades como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, Aguascalientes, Hermosillo, Mexicali, y muchas más. También en áreas específicas como Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa y Lomas de Angelópolis. Mis traducciones son rápidas, precisas y confiables, asegurando que tus documentos sean reconocidos por instituciones gubernamentales y diplomáticas. Brindo atención tanto para envíos nacionales como internacionales, garantizando un servicio de alta calidad. Si necesitas un traductor confiable y profesional en traducciones legales, oficiales o especializadas, no dudes en contactarme para más detalles.
 
 
 

Comentarios


bottom of page