top of page

Falsos amigos entre el español y el francés

  • Foto del escritor: Perito Traductor
    Perito Traductor
  • 7 oct
  • 3 Min. de lectura

Por: Valeria Largaespada

 

Aprender una idioma extranjero conlleva diversos retos, y uno de los más comunes es el reconocimiento de los llamados «falsos amigos», es decir, palabras que, aunque se parecen en la forma entre dos idiomas, tienen un diferente significado.


Perito Traductor del inglés, francés, alemán y español por el Consejo de la Judicatura Federal, ofrece servicios de traducciones eficientes y altamente profesionales. Su experiencia abarca la traducción de documentos oficiales, como actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts, y Apostillas de la Haya. Además, realiza traducciones especializadas, traducciones jurídicas, finacieras, traducciones legales, márqueting y traducciones empresariales. Perito Traductor Brinda serivcioes n ciudades como Puebla, Ciudad de México, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Ciudad de México Cancún Guadalajara, Querétaro Oaxaca, Yucatán, Monterrey Aguascalientes Campeche, Jalapa Cuernavaca León Guanajuato Morelia Pachuca Puebla, San Luis Potosí Tepic Villahermosa Veracruz Zacatecas Ciudad de México Colima Cuernavaca Guadalajara, Hermosillo Mexicali Puebla Saltillo Tuxtl Ciudad Obregón Durango La Paz León Oaxaca Pachuca Querétaro Reynosa Tepic Tijuana Villahermosa Cholula Lomas de Angélopolis Condesa Polanco Interlomas. Sus traducciones son aceptadas en la embajada de canadá, embajada de canadá, consulado de alemania, embajada de alemania, consulado de austria, embajada de austria, embajada de suiza, consulado de suiza, embajada de francia, consulado de francia, embajada de estados unidos, consulado de estados unidos, embajada de australia, consulado de australia, embajada de nueva zelandia, consulado de nueva zelandia ,embajada de bélgica, consulado de bélgica, embajada de reino unido, consulado del Reino Unido. Es un traductor confiable. Su servicio cubre tanto envíos nacionales como internacionales.

En el caso del español y el francés, la proximidad léxica debido a su raíz latina provoca numerosos equívocos en la comprensión y la traducción. Este artículo de CONNECTIN, un equipo de traductores profesionales del inglés, francés y alemán analiza ciertos casos de falsos amigos entre ambas lenguas, las razones lingüísticas que explican su existencia y estrategias para identificarlos y superarlos.


Sabemos que el español y el francés comparten una raíz común: el latín. Esta afinidad histórica ha generado un número considerable de palabras con estructuras morfológicas similares, lo que en apariencia facilita el aprendizaje entre hablantes de una u otra lengua. Sin embargo, esa similitud aparente también puede ser fuente de confusión. Los llamados «falsos amigos» o faux amis son términos que se escriben o suenan de forma parecida en dos idiomas, pero cuyo significado es distinto o incluso opuesto.

 

Un ejemplo, la palabra en francés actuellement no significa «actualmente» sino «en realidad»; mientras que librairie no se traduce como «librería» sino como «tienda de libros». Estos malentendidos pueden producir errores de comunicación, malas interpretaciones textuales e incluso dificultades en la traducción profesional (Coronado, 2020).

El presente artículo busca demostrar las trampas lingüísticas que los falsos amigos presentan entre el español y el francés y ofrecer estrategias didácticas para reconocerlos y evitar confusiones.


Perito Traductor Profesional de Inglés, Francés, Alemán y Español | Traducciones Certificadas para Documentos Oficiales y Especializados Soy un Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, especializado en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas. Ofrezco servicios de traducción altamente profesionales y eficientes, incluyendo la traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, diplomas, kardex, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones certificadas son aceptadas por diversas embajadas y consulados internacionales, incluyendo la Embajada de Canadá, Embajada de Alemania, Embajada de Austria, Embajada de Suiza, Embajada de Francia, Embajada de Estados Unidos, Embajada de Australia, y muchos más. También colaboro con consulados de varios países, como el Consulado de Alemania, el Consulado de Estados Unidos, entre otros. Cubro una amplia gama de ciudades a nivel nacional e internacional, como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, y muchas más. También ofrezco servicios de traducción en Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Lomas de Angelópolis, y Cholula. Con mi experiencia y compromiso, garantizo que tus traducciones serán precisas, confiables y aceptadas por autoridades gubernamentales y diplomáticas. Además, ofrezco un servicio ágil tanto para envíos nacionales como internacionales. Si necesitas un traductor confiable, no dudes en contactarme.

1.  El origen de los falsos amigos

 

El fenómeno de los falsos amigos tiene raíces históricas y etimológicas. Según Vinay y Darbelnet (1995), las lenguas romances comparten gran parte de su vocabulario básico debido al latín vulgar, pero con el paso del tiempo y las distintas influencias culturales provocaron que muchas palabras evolucionaran semánticamente de formas divergentes. Así, una palabra que en latín tenía un sentido concreto pudo conservarse en una lengua con su significado original y en otra adquirir una connotación diferente.

Por ejemplo, el término latino libraria o librarium dio lugar en inglés a library (biblioteca) y en francés a librairie (tienda de libros), lo cual genera confusión para los hispanohablantes que traducen literalmente. Este fenómeno demuestra que la cercanía lingüística no siempre garantiza la comprensión mutua.

 

2.  Ejemplos de falsos amigos frecuentes

 

Existen decenas de falsos amigos entre el español y el francés, muchos de los cuales afectan a estudiantes principiantes. Algunos de los más comunes son:

 

 

 

Francés

Traducción errónea

Significado real

Actuellement

Actualmente

En realidad / actualmente (falso contexto)

Assister

Asistir (ayudar)

Asistir (a un evento)

Collège

Colegio (primaria o secundaria)

Escuela secundaria

Déception

Decepción (emoción) 

Desilusión

Préservatif

Preservativo (de conservar)

Condón

Rentrée

Reentrada literal

Regreso a clases o al trabajo

Sensible

Sensible (emocional)

Sensible / delicado al tacto

Monnaie

Moneda (únicamente)

Cambio o dinero en efectivo

Attendre

Atender

Esperar

 

 

Estos casos demuestran cómo una interpretación literal puede alterar completamente el sentido de una frase. Por ejemplo, la expresión francesa J’attends mon ami no significa «Atiendo a mi amigo», sino «espero a mi amigo».

 

3.  Implicaciones en la traducción y el aprendizaje

 

En el campo de la traducción, los falsos amigos constituyen un desafío importante. Según Hurtado Albir (2017), el traductor debe realizar un análisis semántico y pragmático de cada término, considerando el contexto cultural y el registro del texto original. En los niveles iniciales de aprendizaje, los estudiantes tienden a confiar en las similitudes ortográficas, lo que genera interferencias lingüísticas y errores de transferencia.

Los falsos amigos no solo afectan la traducción escrita, sino que también la comprensión oral. Por ejemplo, un estudiante que escuche Il est sensible puede pensar que se refiere a alguien emocional, cuando en realidad podría significar que es físicamente delicado o susceptible.

De acuerdo con Cuq (2016), este tipo de confusiones son parte del proceso de adquisición interlingüística y pueden reducirse mediante la exposición continua, la corrección contextual y la enseñanza explícita del léxico contrastivo.

 

4.  Estrategias para reconocer y evitar los «falsos amigos»


Reconocer a los «falsos amigos» requiere una combinación de conciencia lingüística, práctica y análisis comparativo. Algunas estrategias útiles incluyen:


1.     Estudiar listas contrastivas entre el español y el francés para memorizar e identificar os términos más problemáticos.

 

2.     Contextualizar las palabras dentro de oraciones reales, evitando la traducción palabra por palabra.

 

3.     Consultar diccionarios bilingües y etimológicos, que muestren la evolución de los significados.

 

4.     Usar material audiovisual auténtico (películas, podcasts, canciones) para identificar el uso real en contexto.

 

5.     Practicar con ejercicios de falsos amigos que incluyan correcciones y ejemplos culturales.

  

Perito Traductor Profesional de Inglés, Francés, Alemán y Español | Traducciones Certificadas para Documentos Oficiales y Especializados Soy un Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, especializado en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas. Ofrezco servicios de traducción altamente profesionales y eficientes, incluyendo la traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, diplomas, kardex, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones certificadas son aceptadas por diversas embajadas y consulados internacionales, incluyendo la Embajada de Canadá, Embajada de Alemania, Embajada de Austria, Embajada de Suiza, Embajada de Francia, Embajada de Estados Unidos, Embajada de Australia, y muchos más. También colaboro con consulados de varios países, como el Consulado de Alemania, el Consulado de Estados Unidos, entre otros. Cubro una amplia gama de ciudades a nivel nacional e internacional, como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, y muchas más. También ofrezco servicios de traducción en Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Lomas de Angelópolis, y Cholula. Con mi experiencia y compromiso, garantizo que tus traducciones serán precisas, confiables y aceptadas por autoridades gubernamentales y diplomáticas. Además, ofrezco un servicio ágil tanto para envíos nacionales como internacionales. Si necesitas un traductor confiable, no dudes en contactarme.

Estas estrategias ayudan no solo a evitar errores de comprensión, también a fortalecer la competencia comunicativa y cultural del estudiante de francés.


Aprender francés no solo implica memorizar vocabulario, sino entender las sutilezas que dan sentido al idioma. Reconocer a los faux amis es, en última instancia, un paso esencial hacia el dominio real de la lengua y una muestra de respeto hacia la diversidad lingüística.

 

 También te puede interesar:





Referencias

Coronado, L. (2020). Errores de transferencia léxica en aprendientes hispanohablantes de francés. Revista de Lingüística Aplicada, 15(2), 45-60.


Cuq, J.-P. (2016). Didactique du français langue étrangère et seconde. Paris: Presses Universitaires de France.

Hurtado Albir, A. (2017). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.


Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.

 
 
 
bottom of page