El deporte cruza fronteras
- Perito Traductor
- 24 jun
- 3 Min. de lectura
Por Valeria Largaespada
El deporte es una manifestación cultural, social y física que cruza fronteras. Millones de personas se reúnen alrededor del mundo para ver los Juegos Olímpicos, la Copa Mundial de la FIFA, el Tour de Francia o la Formula 1. En este artículo de CONNECTIN, equipo de traductores profesionales del inglés, el francés y el alemán, te vamos a contar cómo es que el deporte y la traducción profesional, desde el punto de vista laboral, se relacionan; la traducción profesional con especialidad en los deportes permite no solo la comprensión entre atletas, entrenadores, periodistas y aficionados, sino también el acceso igualitario a reglamentos, contratos, transmisiones y contenidos deportivos.

La traducción en el deporte no se limita únicamente al lenguaje técnico, sino que también abarca una amplia gama de contextos comunicativos: las ruedas de prensa, entrevistas, entrenamientos, documentación legal y contenido publicitario. Si eres muy aficionado de los deportes, este artículo explora el papel esencial de la traducción en el ámbito deportivo, sus principales retos, áreas de aplicación y su importancia en el mundo globalizado.
En los grandes eventos deportivos, la comunicación multilingüe es indispensable; las organizaciones deportivas recurren a los traductores e intérpretes para asegurar que la información sea clara y accesible para todos los involucrados. Un ejemplo de esto es que los reglamentos y normativas deben ser traducidos con extrema precisión, ya que cualquier malentendido en la comunicación puede llevar a un conflicto.
Un claro ejemplo es el Comité Olímpico Internacional, que reconoce oficialmente solo dos idiomas: el francés y el inglés. Sin embargo, en la práctica, se trabaja con decenas de idiomas, especialmente en la cobertura de los medios internacionales. De este modo, los traductores no solo comunican, sino que también garantizan la equidad y la transparencia de la competencia.
En deportes como el fútbol, donde muchos clubes tienen jugadores de diferentes nacionalidades, la traducción es crucial para los contratos laborales, las instrucciones tácticas, los informes médicos y los comunicados institucionales. En este caso, la figura del intérprete deportivo cada vez es más habitual en los equipos profesionales, lo que demuestra cómo el lenguaje puede ser determinante en el rendimiento y la integración del jugador.

Además, la traducción en el deporte presenta una serie de desafíos técnicos y culturales que exigen habilidades especializadas:
Terminología técnica: Cada disciplina deportiva posee un vocabulario propio que debe ser conocido y utilizado con precisión. La traducción incorrecta de un término puede afectar la comprensión del reglamento o las instrucciones técnicas. (No es lo mismo un Home run que un Gol)
Diferencias culturales: El deporte está impregnado de expresiones idiomáticas, referencias locales y humor, especialmente en la cobertura periodística o publicitaria. Adaptar estos elementos a otra cultura requiere una capacidad de localización que va más allá de la simple traducción literal.
Rapidez y presión mediática: En los eventos en vivo, los traductores deben actuar con rapidez y exactitud, especialmente en la interpretación simultánea durante conferencias de prensa, entrevistas o transmisiones deportivas.
Multicanalidad y formatos: La traducción se extiende a redes sociales, sitios web, aplicaciones móviles, subtítulos y doblajes. Esto implica adaptarse a distintos formatos, registros y audiencias.
Confidencialidad: En algunos contextos, como las negociaciones de fichajes, los partes médicos o los contratos de patrocinio, la información manejada por los traductores es sensible y debe mantenerse bajo estricta confidencialidad.
Por otro lado, la traducción interviene en múltiples niveles del ecosistema deportivo:
Traducción jurídica: los contratos de trabajo, estatutos de federaciones, normativas antidopaje y acuerdos de patrocinio.
Traducción técnica: los manuales de entrenamiento, fichas de rendimiento, reglamentos de juego y estrategias tácticas.
Traducción periodística: las entrevistas, artículos, crónicas deportivas y documentales.
Traducción audiovisual: el subtitulado y doblaje de contenidos deportivos, entrevistas televisadas y documentales.
Traducción institucional: los comunicados oficiales de clubes, federaciones y organismos internacionales.
Un caso notable es el de los Juegos Paralímpicos, donde la traducción también incluye la accesibilidad lingüística, con traducción a lengua de señas, subtítulos en tiempo real y materiales adaptados.
Con el avance de la inteligencia artificial (IA) y la traducción automática, muchos contenidos deportivos ya son traducidos por este tipo de herramientas. Sin embargo, el papel del traductor humano sigue siendo insustituible, especialmente cuando se requiere sensibilidad cultural, precisión terminológica y adaptación estilística.

El futuro de la traducción en el deporte apunta a una mayor profesionalización, con especializaciones en áreas como la traducción audiovisual deportiva, la localización de videojuegos deportivos y la interpretación en el ámbito del arbitraje internacional. Además, se espera una mayor colaboración entre traductores, periodistas, entrenadores y atletas, fortaleciendo la comunicación multilingüe en todos los niveles del deporte.
¿Te animas a ser un traductor deportivo?
Comments