La pérdida idiomática al traducir
- Perito Traductor

- 22 ene
- 4 Min. de lectura
Por: Valeria Largaespada
Como ya te hemos hablado en este blog, la traducción no es un simple ejercicio de léxico entre lenguas, sino un proceso complejo de dos culturas. Dentro de este proceso, las expresiones idiomáticas representan uno de los mayores retos para el traductor, ya que condensan significados culturales profundamente arraigados en una comunidad lingüística específica. Cuando estas expresiones se trasladan a otra lengua, el riesgo de pérdida cultural es elevado, pues su sentido no suele derivarse del significado literal de las palabras que las componen, sino de convenciones compartidas por los hablantes nativos. Esta situación plantea interrogantes fundamentales sobre los límites de la traducción y sobre hasta qué punto es posible preservar la carga cultural de un idioma en otro sistema lingüístico.

Las expresiones idiomáticas funcionan como cápsulas culturales. En ellas se reflejan valores, creencias, formas de humor, referencias históricas y experiencias. Frases como «estar en la luna», «costar un ojo de la cara» o «llover a cántaros» no sólo transmiten , sino que revelan metáforas culturalmente aceptadas que estructuran la forma en que una comunidad interpreta la realidad. Desde la lingüística cognitiva, se ha señalado que muchas de estas expresiones se apoyan en metáforas conceptuales que varían de una cultura a otra, lo que dificulta su equivalencia directa en otra lengua. Por ello, para traducir una expresión idiomática se implica conocer la cultura meta. No es lo mismo decir «it’s raining cats and dogs» a decir «Está lloviendo a cántaros» ¿verdad?

Uno de los principales tipos de pérdida cultural ocurre cuando el traductor opta por una traducción literal. Aunque esta estrategia puede preservar la forma del enunciado original, suele provocar incomprensión o una sensación extraña en la lengua meta. Una expresión idiomática traducida palabra por palabra puede perder completamente su sentido pragmático y cultural, convirtiéndose en una frase opaca o incluso sin sentido para el lector. En estos casos, el significado cultural que daba vida a la expresión se diluye, y el mensaje original se ve empobrecido. Este fenómeno es especialmente visible en traducciones automáticas, que carecen de la competencia cultural necesaria para identificar y reinterpretar este tipo de construcciones.
También te puede interesar:
y
Otra forma de pérdida cultural se manifiesta cuando el traductor decide sustituir la expresión idiomática original por una paráfrasis explicativa. Si bien esta estrategia permite transmitir el significado general del mensaje, suele eliminar la riqueza simbólica y el estilo del enunciado original. La explicación racional del contenido sacrifica la dimensión cultural y expresiva de la lengua, reduciendo la experiencia del lector a una interpretación funcional del mensaje. En contextos literarios, esta pérdida resulta especialmente significativa, ya que las expresiones idiomáticas cumplen una función estética y narrativa que va más allá de la simple transmisión de información.
La adaptación cultural, por su parte, se presenta como una alternativa para minimizar la pérdida cultural, aunque no está exenta de controversia. Al reemplazar una expresión idiomática por otra equivalente en la lengua meta, el traductor logra mantener el efecto comunicativo, pero al mismo tiempo introduce elementos culturales ajenos al texto original. De este modo, el lector comprende el mensaje con naturalidad, pero se enfrenta a una representación cultural que ya no pertenece a la comunidad de origen del texto. Esta estrategia plantea un dilema ético y traductológico: preservar la cultura original o priorizar la comprensión del lector receptor. La respuesta a este dilema suele depender del propósito del texto y del enfoque traductológico adoptado.

Desde una perspectiva sociocultural, la pérdida de expresiones idiomáticas en la traducción contribuye a la homogeneización lingüística. En un mundo globalizado, donde el inglés y otras lenguas dominantes influyen de manera significativa en los procesos de traducción, muchas expresiones locales tienden a desaparecer o a simplificarse para ajustarse a estándares internacionales. Este fenómeno no solo afecta a la diversidad lingüística, sino también a la preservación de identidades culturales. Cada expresión idiomática que se pierde o se neutraliza representa una pequeña erosión del patrimonio cultural de una comunidad.
La traducción de expresiones idiomáticas también tiene implicaciones cognitivas. Diversos estudios han señalado que los hablantes bilingües procesan las expresiones idiomáticas de manera distinta según su nivel de competencia cultural en cada lengua. Para el traductor, esta doble conciencia cultural implica un esfuerzo constante por equilibrar significado, forma y contexto. Cuando este equilibrio no se logra, la traducción puede transmitir el mensaje de manera incompleta, afectando la interpretación del lector y su acceso a la cultura de origen del texto.
En ámbitos como la traducción literaria, audiovisual y publicitaria, la pérdida cultural asociada a las expresiones idiomáticas adquiere una relevancia particular. En la literatura, estas expresiones contribuyen a la construcción de personajes y atmósferas; en el cine y la televisión, influyen en la naturalidad de los diálogos; y en la publicidad, pueden determinar el impacto emocional y económico del mensaje. Una mala traducción idiomática puede generar desconexión con la cultura planteada, pérdida de humor o incluso malentendidos que alteren la intención original del texto.
En Connectin, un equipo de traductores certificados con el sello de PERITO TRADUCTOR ante el Órgano de Administración Judicial, en los idiomas inglés, francés y alemán, esperamos que este artículo te haya sido de utilidad, especialmente si te interesa la traducción.

Referencias:
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Crystal, D. (2010). Language and globalization. Cambridge University Press.
Gibbs, R. W. (2017). Metaphor wars: Conceptual metaphors in human life. Cambridge University Press.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. John Benjamins.




Comentarios