Habla como un nativo en el idioma francés
- Perito Traductor

- 8 ene
- 4 Min. de lectura
Por: Valeria Largaespada
Este artículo de CONNECTIN, un equipo de traductores profesionales en los idiomas inglés, francés, alemán y español; explora una selección de modismos y expresiones coloquiales propias del francés cotidiano, aquellas que raramente aparecen en los manuales de enseñanza, y analiza su significado literal, su uso social y su carga cultural. A través del análisis de cinco expresiones representativas, se muestra cómo el aprendizaje de un idioma va más allá de la gramática y el vocabulario académico, para adentrarse en las dinámicas del día a día. Esta exploración pretende ofrecer al lector (y al aprendiz del francés) un puente entre el aula y la calle, fomentando una comprensión más profunda de la lengua y de su contexto cultural.

El aprendizaje del francés como lengua extranjera suele concentrarse en aspectos formales como la gramática, vocabulario diario, tiempos verbales, estructuras sintácticas. Sin embargo, el uso real de una lengua va más allá de lo estrictamente académico. En el día a día de los hablantes nativos de francés, existen multitud de expresiones coloquiales, modismos, frases hechas, argot, y variaciones lingüísticas, que los manuales tradicionales no suelen contemplar. Ese «francés de la calle» es rico en imágenes, metáforas culturales y matices sociales. En este artículo, examinamos cinco expresiones habituales en el habla coloquial francesa, explicando su significado literal, su sentido figurado, y el contexto en que se emplean. El objetivo es aportar material útil tanto para docentes como para aprendices que desean acercarse al francés auténtico, más allá del aula.

Expresión 1: «Avoir la pêche»
Literalmente: «tener el melocotón».
Significado coloquial: sentirse con mucha energía, animado o de buen humor.
Ejemplo: «Ce matin, j’ai la pêche ! » («Esta mañana, ¡tengo mucha energía! »).
Culturalmente, esta expresión subraya cómo el habla coloquial usa imágenes inesperadas (un fruto) para evocar estados emocionales o físicos. Esta metáfora no aparece en la mayoría de los manuales de referencia de francés de aula, lo que la convierte en un buen ejemplo de “lo que se dice realmente” fuera del marco académico.
Expresión 2: «Poser un lapin»
Literalmente: «poner un conejo».
Significado coloquial: no acudir a una cita, dejar plantado a alguien.
Ejemplo: «Elle ne m’a pas répondu »; je crois qu’elle va me poser un lapin. («Ella no me contestó; creo que me va a dejar plantado»).
Esta expresión refleja cómo el idioma crea imágenes que resultan curiosas para los aprendices (¿por qué un conejo?), pero que tienen pleno sentido en el uso. Su origen no siempre se investiga en los cursos básicos, lo que deja al aprendiz con lagunas de comprensión si la encuentra en la conversación real.
Expresión 3: «Être à côté de la plaque»
Literalmente: «estar al lado de la plancha/placa».
Significado coloquial: estar completamente equivocado, no entender la situación.
Ejemplo: «Je pensais qu’il était espagnol, mais j’étais à côté de la plaque». («Pensaba que era español, pero estaba totalmente equivocado»).
Aquí se aprecia una metáfora espacial: no estar “sobre la placa”, es decir, no estar centrado en el asunto. Nuevamente, la imagen resulta atractiva, memorable y útil para el aprendizaje, aunque rara vez aparece en los libros de texto estándar.
Expresión 4: «Casser les pieds (de quelqu’un)»
Literalmente: «romper los pies (de alguien)”.
Significado coloquial: molestar, fastidiar mucho a alguien.
Ejemplo: «Ma voisine me casse les pieds tous les soirs avec le volume de sa télé ! » («¡Mi vecina me molesta todas las noches con el volumen de su tele! »).
Esta expresión evidencia cómo una metáfora física («romper los pies») se emplea para expresar fastidio, algo muy frecuente en el francés coloquial. Su presencia en la comunicación real subraya la necesidad de que los aprendices accedan a expresiones de este tipo para sonar más naturales.
Expresión 5: «Avoir le cafard»
Literalmente: «tener la cucaracha».
Significado coloquial: sentirse deprimido, decaído, tener el bajón.
Ejemplo: «Après son départ, j’ai eu le cafard pendant des jours». («Tras su partida, estuve decaído durante días»).
Esta expresión es muy ilustrativa del carácter figurativo del lenguaje coloquial: la cucaracha como metáfora del estado de ánimo bajo. Es una expresión que aporta riqueza cultural al aprendizaje del idioma.

Integrar estas expresiones coloquiales en el aprendizaje del francés ofrece varias ventajas pedagógicas. Primero, permite al aprendiz reconocer y usar un francés más auténtico, lo que favorece la comprensión en contextos reales (conversaciones con nativos y en las redes sociales). Segundo, desarrollar una «sensibilidad cultural» hacia estas expresiones ayuda a entender el idioma no solo como sistema lingüístico, sino como práctica social. Tercero, al conocer expresiones que no figuran en los manuales, los estudiantes pueden enriquecer su repertorio y evitar sentirse excluidos cuando escuchan el francés “de verdad”.
Sin embargo, su enseñanza requiere precaución: algunas expresiones son informales o incluso vulgares, por lo que hay que contextualizarlas bien y advertir sobre su registro. Además, conviene explicitar la diferencia entre el francés de aula y el francés de la calle, para que el aprendiz no use expresiones inapropiadas en contextos formales.
En cuanto al docente, se sugiere que el paso «del aula a la calle» en el aprendizaje del francés implica ir más allá de los manuales y adentrarse en el francés que realmente hablan los nativos. Las expresiones coloquiales —como «avoir la pêche», «poser un lapin», «être à côté de la plaque», «casser les pieds» o «avoir le cafard»— son ingredientes esenciales de este francés vivo y culturalmente cargado. Incluirlas en la enseñanza y el aprendizaje no sólo aumenta la competencia comunicativa, sino que también acerca al aprendiz a una comprensión más auténtica y profunda del idioma. En un mundo cada vez más interconectado, dominar estas facetas cotidianas del francés puede marcar la diferencia entre «conocer la lengua» y «vivir la lengua».
También te puede interesar:
Referencias
Digital Polyglot. (s. f.). 15 Expressions you’ll learn from colloquial French stories. https://shop.digitalpolyglot.com/blogs/news/15-expressions-you-ll-learn-from-colloquial-french-stories
French Today. (2022, mayo ?). 13 French idioms you need to know. https://frenchtoday.com/blog/french-vocabulary/french-idioms/
French Together. (2025, mayo ?). 100 French idioms that’ll help you sound like a native. https://frenchtogether.com/blog/french-idioms
NeedFrench. (s. f.). 20 essential colloquial French expressions for beginners. https://needfrench.com/useful-colloquial-expressions-in-french/
Preply. (s. f.). 30 popular French idioms to try in conversation. https://preply.com/en/blog/french-idioms/
The Good Life France. (2023?). 10 French idioms that help you sound French!. https://thegoodlifefrance.com/10-french-idioms-that-help-you-sound-french/




Comentarios