Por Valeria Largaespada
No se sabe cuántos libros se han traducido a lo largo de la historia, pero se estima que más de 150 millones. Gracias al noble oficio de la traducción, hemos podido leer otros pensamientos, soñar con otros mundos y maravillarnos con otras culturas. Sin embargo, a pesar de que hemos disfrutado de muchas de estas obras, poco se habla de los traductores que han dedicado tiempo y esfuerzo a trasladarlas a otros idiomas. Por ello, en este artículo de Perito Traductor BMG, como expertos en la traducción de todo tipo de documentos al inglés, francés, alemán y español, rendimos homenaje a algunos de estos profesionales.

San Jerónimo
Tradujo gran parte de la Biblia del hebreo y del griego al latín, en una versión conocida como la Vulgata, que se convirtió en la traducción oficial de la Iglesia Católica. Su lengua materna era el latín, aunque también tenía conocimientos de griego y algo de hebreo. Hoy en día, es reconocido como el santo patrón de los traductores, y cada 30 de septiembre se celebra en su honor el Día Internacional de la Traducción.

Alexander Pope
Fue un poeta británico que dedicó un lustro a la traducción de La Ilíada, con el objetivo de darle un tono más uniforme al texto y suavizar las partes de estilo más tosco. También trabajó en la traducción de La Odisea, con la ayuda de Fenton y Broome. Hoy en día, estas dos obras de Homero son referencias clave para filósofos y amantes de la literatura.
Martín Lutero
Fue un religioso que se dedicó a traducir la Biblia al alemán en 1521. Antes de su traducción, la comprensión de la Biblia entre los alemanes era casi nula. En 1522, publicó la traducción del Nuevo Testamento y, casi 11 años después, presentó la versión completa de la Biblia. Durante este tiempo, Lutero fue perseguido tanto por el papa como por el emperador. No sólo tradujo la biblia al alemán, sino que creó una base común de entendimiento del idioma alemán, ya que existían decenas de dialectos inteligibles entre ellos.

John Wycliffe
Es conocido por haber impulsado la primera traducción completa de la Biblia del latín al inglés, algo que estaba completamente prohibido por la Iglesia en el siglo XV. Casi cuatro décadas después de su muerte, la Iglesia católica lo castigó por sus supuestas herejías.
Constance Garnett
Fue la primera persona en traducir al inglés a autores rusos como León Tolstói, Fiodor Dostoievski y Antón Chéjov, presentándolos al público anglosajón. Su trabajo permitió que esta literatura fuera ampliamente reconocida. Sin embargo, sus traducciones generaron cierta controversia debido a que omitía algunas expresiones o palabras que no comprendía.
Jorge Luir Borges
Tradujo El príncipe feliz, de Oscar Wilde, del inglés al español, así como una infinidad de textos en inglés, francés, alemán e inglés antiguo. Para Borges, la traducción no era simplemente la transferencia de un texto de un idioma a otro, sino una transformación. Se tomaba muchas libertades con respecto al original: eliminaba elementos que consideraba redundantes y añadía matices propios.

Julio Cortázar
El escritor argentino se encargó de traducir al español los relatos de Edgar Allan Poe, el clásico Robinson Crusoe de Daniel Defoe y El hombre que sabía demasiado de G. K. Chesterton. Cortázar se consideraba "un traductor metido a escritor", y años después comenzó a escribir sus propias obras literarias, como la reconocida Rayuela.
Edward George Seidensticker
Las obras japonesas eran conocidas por ser oscuras y de mala traducción, pero Seidensticker cambió esta percepción al traducirlas del japonés al inglés. Es mundialmente conocido por su traducción de Genji Monogatari, una obra fundamental de la literatura japonesa.
Gregory Rabassa
Hijo de padre cubano y madre estadounidense, Rabassa dio a conocer la literatura en español a los lectores anglosajones. Tradujo numerosas obras maestras del español al inglés, como Conversación en la Catedral de Mario Vargas Llosa y El otoño del patriarca de Gabriel García Márquez. Se dice que García Márquez persiguió a Rabassa hasta que logró que tradujera su icónica obra Cien años de soledad.
También te pueden interesar:

Referencias:
Aire Traducciones. (2023). ¿Quiénes son los mejores traductores de la historia? Aire Traducciones. https://airetraducciones.com/2021/10/03/quienes-son-los-mejores-traductores-de-la-historia/
Gómez, S. E. (2024). Historias de traducción: la importancia de Martín Lutero. Empresa de Traducción | Online Traductores. https://www.empresadetraduccion.es/historias-de-la-traduccion-la-importancia-de-martin-lutero/
Mathieu. (2022). Historias de traductores: Jorge Luis Borges. Cultures Connection. https://culturesconnection.com/es/2015/12/17/historias-de-traductores-jorge-luis-borges/
Nuteco. (2023). 5 traductores famosos que hicieron historia. traduccion-ibiza.com | Traducciones Profesionales. https://www.traduccion-ibiza.com/traductores-famosos/
Redacción. (2023). John Wycliffe: la historia del hombre que fue torturado después de muerto por haber traducido la Biblia. BBC News Mundo. https://www.bbc.com/mundo/noticias-65111546#:~:text=Tecnolog%C3%ADa-,John%20Wycliffe%3A%20la%20historia%20del%20hombre%20que%20fue%20torturado%20despu%C3%A9s,por%20haber%20traducido%20la%20Biblia&text=Cuando%20fue%20condenado%20a%20muerte,ya%20llevaba%2020%20a%C3%B1os%20muerto.
Comments