top of page

Traducir mexicanismos

  • Foto del escritor: Perito Traductor
    Perito Traductor
  • 16 sept
  • 4 Min. de lectura

Por Valeria Largaespada


El español mexicano se caracteriza por su gran riqueza léxica y expresiones como el uso de «mexicanismos», es decir, palabras, modismos y giros coloquiales de la cultura mexicana. En la traducción literaria, estos elementos plantean un reto para los traductores: ¿cómo mantener la vivacidad, la identidad cultural y el registro coloquial sin perder inteligibilidad para los lectores de otro idioma?


Perito Traductor Certificado: Servicios de Traducción Profesional en Inglés, Francés, Alemán y Español Soy Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, con amplia experiencia en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas en diversos sectores. Ofrezco servicios de traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones son aceptadas por embajadas y consulados internacionales, incluyendo los de Canadá, Alemania, Austria, Suiza, Francia, Estados Unidos, Australia, y Reino Unido, entre otros. Servicios de traducción disponibles en todo México: Ofrezco mis servicios en ciudades como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, Aguascalientes, Hermosillo, Mexicali, y muchas más. También en áreas específicas como Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa y Lomas de Angelópolis. Mis traducciones son rápidas, precisas y confiables, asegurando que tus documentos sean reconocidos por instituciones gubernamentales y diplomáticas. Brindo atención tanto para envíos nacionales como internacionales, garantizando un servicio de alta calidad. Si necesitas un traductor confiable y profesional en traducciones legales, oficiales o especializadas, no dudes en contactarme para más detalles.

 Este artículo de CONNECTIN, un equipo de traductores del inglés, francés y alemán, analizaremos cómo los traductores abordan las expresiones culturales en novelas mexicanas, revisando casos de estudio y estrategias de traducción para evaluar ventajas y limitaciones.


Un mexicanismo es una expresión cultural, jerga local, culturemas gastronómicos o modismos que no siempre tiene equivalente directo en otros idiomas.


¿Qué estrategias puedes aplicar cuando se presenta una mexicanización? Se puede aplicar una compensación, nota de pie. glosario o adaptación cultural. Se debe mantener siempre la voz del narrador o personaje, la oralidad y la autenticidad cultural.


«Como agua para chocolate» de Laura Esquive y su traducción al francés


Perito Traductor Certificado: Servicios de Traducción Profesional en Inglés, Francés, Alemán y Español Soy Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, con amplia experiencia en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas en diversos sectores. Ofrezco servicios de traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones son aceptadas por embajadas y consulados internacionales, incluyendo los de Canadá, Alemania, Austria, Suiza, Francia, Estados Unidos, Australia, y Reino Unido, entre otros. Servicios de traducción disponibles en todo México: Ofrezco mis servicios en ciudades como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, Aguascalientes, Hermosillo, Mexicali, y muchas más. También en áreas específicas como Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa y Lomas de Angelópolis. Mis traducciones son rápidas, precisas y confiables, asegurando que tus documentos sean reconocidos por instituciones gubernamentales y diplomáticas. Brindo atención tanto para envíos nacionales como internacionales, garantizando un servicio de alta calidad. Si necesitas un traductor confiable y profesional en traducciones legales, oficiales o especializadas, no dudes en contactarme para más detalles.

En el estudio «La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en “Como agua para chocolate” de Laura Esquivel», Francisco Luque Janodet analiza cómo se traducen al francés los términos culinarios típicamente mexicanos (culturemas) y fraseología relacionada.


Las estrategias encontradas fueron: dejar el término original en español con explicación implícita o con paréntesis; traducir a un término aproximado en francés cuando éste exista; usar notas al pie para culturemas sin equivalente; a veces adaptar al sistema alimentario francés.


La importancia de la función comunicativa y estética del culturema en el texto original: muchos de estos mexicanismos son fundamentales para la ambientación, identidad cultural y el tono narrativo


«El llano en llamas» de Juan Rulfo y su primera traducción al inglés


La tesis «Las estrategias traductológicas de los mexicanismos de El llano en llamas de Juan Rulfo en su primera traducción al inglés: un estudio lexicológico» de Aura Enif Jiménez Rivera analiza cómo se tradujeron los mexicanismos en el primer inglés de esta obra.


En la tesis se identificaron expresiones coloquiales, regionalismos y modismos campesinos. Algunas estrategias usadas: traducción literal cuando el modismo era comprensible o parecido, adaptación cultural (cambiar expresiones muy regionales por otras más generales), omisión o neutralización en casos extremos, compensación en otro lugar del texto para recuperar el sabor cultural perdido. 𔙴

Limitaciones: algunas expresiones pierden matices, tono o fuerza expresiva; a veces el lector en inglés no capta la densidad cultural del original.


Cuentos fronterizos y mexicanismos/anglicismos

Perito Traductor Profesional de Inglés, Francés, Alemán y Español | Traducciones Certificadas para Documentos Oficiales y Especializados Soy un Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, especializado en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas. Ofrezco servicios de traducción altamente profesionales y eficientes, incluyendo la traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, diplomas, kardex, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones certificadas son aceptadas por diversas embajadas y consulados internacionales, incluyendo la Embajada de Canadá, Embajada de Alemania, Embajada de Austria, Embajada de Suiza, Embajada de Francia, Embajada de Estados Unidos, Embajada de Australia, y muchos más. También colaboro con consulados de varios países, como el Consulado de Alemania, el Consulado de Estados Unidos, entre otros. Cubro una amplia gama de ciudades a nivel nacional e internacional, como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, y muchas más. También ofrezco servicios de traducción en Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Lomas de Angelópolis, y Cholula. Con mi experiencia y compromiso, garantizo que tus traducciones serán precisas, confiables y aceptadas por autoridades gubernamentales y diplomáticas. Además, ofrezco un servicio ágil tanto para envíos nacionales como internacionales. Si necesitas un traductor confiable, no dudes en contactarme.

En «Anglicismos, mexicanismos y cómo traducirlos en un cuento de frontera» (Cristina Rascón Castro) se analiza el cuento Puede que un sahuaro seas tú (2010). Se estudia cómo los mexicanismos y anglicismos aparecen y se pueden trasladar al inglés sin perder la caracterización de los personajes ni la realidad del contacto lingüístico en zonas fronterizas.


Se exploran estrategias como dejar palabras en español, usar préstamos, el uso notas de traductor, la adaptación de expresiones equivalentes del inglés o la reconstrucción del efecto lingüístico como expresiones similares en la lengua meta. También aparece el recurso de compensaciones: si se puede un matiz en un segmento, recuperarlo en otro.


A partir de los casos anteriores, estas son algunas de las estrategias más empleadas para traducir expresiones coloquiales / mexicanismos en novelas:



Estrategia

Ventajas

Desventajas

Extranjerización / mantener el término original

Conserva la identidad cultural, autenticidad, sabor local; ayuda al lector a “sentir” que está participando de otra cultura.

Puede generar incomodidad o falta de comprensión para el lector; exige al lector mayor esfuerzo; puede romper el flujo narrativo.

Adaptación / domesticación

Facilita la comprensión; hace que la lectura sea más fluida; puede captar la función pragmática del coloquialismo.

Riesgo de perder matices culturales; diluir la voz local; homogeneizar estilos.

Glosarios / notas

Permite mantener originalidad y explicar al lector; se respeta la cultura sin sacrificar comprensión.

Puede interrumpir la lectura; algunos lectores ignoran notas; puede verse como recurso académico y menos literario.

Compensación (recuperar sentido en otros lugares)

Mitiga pérdidas; permite balance entre fidelidad al original y claridad en la traducción.

Requiere sensibilidad del traductor; riesgo de que el lector no note la recuperación; puede desbalancear coherencia estilística.

Neutralización

Hace el texto más accesible; útil si el público meta es amplio.

Pierde color local, registros coloquiales, personalidad del texto; puede hacer que la obra “suene igual” que muchas otras.




La elección de cada una de estas estrategias depende de varios factores como el público meta, propósito editorial y la dimensión del público extranjero. En muchos casos las traducciones se inclinan hacia la combinación de estas estrategias, no solo una.

Los culturemas culinarios en «Como agua para chocolate» son un buen ejemplo de que traducir comida no es solo cuestión de alimentos, sino también de costumbres, identidad e historia. Mientras que en «El llano en llamas», el registro cultural y campesino exige al traductor a tener un buen manejo del idioma y poseer la sensibilidad cultural para preservar lo «rústico» y la oralidad.


Perito Traductor del inglés, francés, alemán y español por el Consejo de la Judicatura Federal, ofrece servicios de traducciones eficientes y altamente profesionales. Su experiencia abarca la traducción de documentos oficiales, como actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts, y Apostillas de la Haya. Además, realiza traducciones especializadas, traducciones jurídicas, finacieras, traducciones legales, márqueting y traducciones empresariales. Perito Traductor Brinda serivcioes n ciudades como Puebla, Ciudad de México, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Ciudad de México Cancún Guadalajara, Querétaro Oaxaca, Yucatán, Monterrey Aguascalientes Campeche, Jalapa Cuernavaca León Guanajuato Morelia Pachuca Puebla, San Luis Potosí Tepic Villahermosa Veracruz Zacatecas Ciudad de México Colima Cuernavaca Guadalajara, Hermosillo Mexicali Puebla Saltillo Tuxtl Ciudad Obregón Durango La Paz León Oaxaca Pachuca Querétaro Reynosa Tepic Tijuana Villahermosa Cholula Lomas de Angélopolis Condesa Polanco Interlomas. Sus traducciones son aceptadas en la embajada de canadá, embajada de canadá, consulado de alemania, embajada de alemania, consulado de austria, embajada de austria, embajada de suiza, consulado de suiza, embajada de francia, consulado de francia, embajada de estados unidos, consulado de estados unidos, embajada de australia, consulado de australia, embajada de nueva zelandia, consulado de nueva zelandia ,embajada de bélgica, consulado de bélgica, embajada de reino unido, consulado del Reino Unido. Es un traductor confiable. Su servicio cubre tanto envíos nacionales como internacionales.

También te puede interesar:


y



Referencias:

 

Aura Enif Jiménez Rivera. (2020). Las estrategias traductológicas de los mexicanismos de El llano en llamas de Juan Rulfo en su primera traducción al inglés: Un estudio lexicológico [Tesis de licenciatura, Escuela Nacional de Antropología e Historia]. Instituto Nacional de Antropología e Historia.


Luque Janodet, F. (2019). La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en Como agua para chocolate de Laura Esquivel. Estudios de Traducción, 9, 51-66. https://doi.org/10.5209/ESTR.65701


Rascón Castro, C. (2022). Anglicismos, mexicanismos y cómo traducirlos en un cuento de frontera. Lingüística Mexicana. Nueva Época, 4(2). https://doi.org/10.62190/amla.lmne.2022.4.2.453

 
 
 
bottom of page